Translating Rumi's Cultural Terms: A Case Study Of Coleman Barks' Translations

Authors

  • Fatemeh Yosefinezhad Kar Higher Education Institute of Qazvin Author
  • Mehrnoosh Taherkhani Kar Higher Education Institute of Qazvin Author

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.18621437

Keywords:

Faithful translation, Translation Approach, Cultural Equivalence

Abstract

This study explores the challenges and strategies in translating culture-specific items (CSIs) in the English translations of Rumi’s (Jalal ad-Din Muhammad Balkhi) poetry by Coleman Barks. Given the significance of accurately conveying cultural concepts for the understanding and appreciation of literary works, this research examines how the translator approaches preserving authenticity and conveying the implied meanings of these terms to English-speaking audiences. Utilizing Peter Newmark’s theoretical framework and analyzing examples from Barks’ translations, the study assesses the success of transmitting cultural concepts and their impact on the overall comprehension of Rumi’s poetry. The selected examples were classified into six cultural categories: socio-cultural, material culture, ecological, religious and traditional, gestures and customs, and miscellaneous expressions. Applying Peter Newmark’s translation frameworks, the analysis demonstrated that functional equivalence is the predominant strategy in Coleman Barks’ English translations of Rumi’s poetry. 

The differences between the source language (Persian) and the target language (English), along with their cultural variations, pose challenges in the precise and nuanced translation of cultural terms. The primary objectives of this research are to evaluate how different translation approaches affect English-speaking readers’ understanding of the mystical and spiritual themes in Rumi’s poetry and to provide a comprehensive perspective on the translation of cultural terms in Rumi’s works.  

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Fatemeh Yosefinezhad, Kar Higher Education Institute of Qazvin

      

  • Mehrnoosh Taherkhani , Kar Higher Education Institute of Qazvin

      

References

[1] Barks, C. (1995). *The essential Rumi* (pp. 12-89). HarperOne.

[2] Baker, M. (2018). *In other words: A coursebook on translation* (3rd ed., pp. 45-67). Routledge

[3] Bassnett, S. (2014). *Translation studies* (4th ed., pp. 102-150). Routledge.

[4] Hall, E. T. (1976). *Beyond culture* (pp. 33-78). Anchor Books.

[5] Katan, D. (2004). *Translating cultures: An introduction for translators, interpreters, and mediators* (2nd ed., pp. 55-120). St. Jerome Publishing.

[6] Newmark, P. (1988). *A textbook of translation* (pp. 28-95). Prentice Hall.

[7] Pym, A. (2016). *Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication* (Rev. ed., pp. 40-88). Intercultural Studies Group.

[8] Rūmī, J. (2007). *Kulliyāt-e Shams-e Tabrīzī* [The complete works of Shams of Tabriz] (8 vols., M. Este'lāmī, Ed.). Sokhan.

Downloads

Published

2025-09-16

How to Cite

Translating Rumi’s Cultural Terms: A Case Study Of Coleman Barks’ Translations. (2025). Development Engineering Conferences Center Articles Database, 2(7). https://doi.org/10.5281/zenodo.18621437

Similar Articles

11-20 of 40

You may also start an advanced similarity search for this article.