Cross-language Processing of Persian and English Noncognates in Contextualized and Decontextualized Conditions

Authors

  • Sahar Najarzadegan Department of English, Isfahan Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran Author
  • Zohreh Karami Department of English, Isfahan Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran Author

Keywords:

cognates, noncognates, facilitation effect

Abstract

Similarities and differences of form and meaning between two related words have been focus of attention in many recognition experiments for many years. This study was conducted to investigate the recognition of noncognates in L1-L2 and L2-L1 directions and contextualized and decontextualized conditions. The study was an empirical research. Sixty female pre-intermediate Persian-speaking students, falling between the age range of 16-18, in a high school in Isfahan were examined by means of a Solutions Placement Test (SPT), language background questionnaire, and noncognate recognition test. The data were then analyzed via independent samples t test for the SPT and Mann Whitney U Test for the recognition test. Noncognates indicated no facilitation effect in either of directions, and facilitation effect was more in the contextualized condition than the decontextualized one. The results suggest that in languages with different scripts, young unbalanced bilinguals process noncognate words the same in each direction, and the facilitatory effects are more in the contextualized condition. No facilitation effect can be ascribed to low level of L2 proficiency, overreliance on phonology, and absence of orthographic similarity. The results have noteworthy contributions for high school EFL learners, English teachers, material developers, and syllabus designers for high school course books.

Author Biographies

  • Sahar Najarzadegan , Department of English, Isfahan Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

                    

  • Zohreh Karami, Department of English, Isfahan Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

            

References

[1] Bowers, J. S., Mimouni, Z., & Arguin, M. (2000). Orthography plays a critical role in cognate priming: Evidence from French/English and Arabic/French cognates. Memory & Cognition, 28(8), 1289-1296. doi:10.3758/BF03211829

[2] Brenders, P., Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2011). Word recognition in child second language learners: Evidence from cognates and false friends. Journal of Experimental Child Psychology, 109(4), 383-396. doi:10.1016/j.jecp.2011.03.012

[3] Brysbaert, M., Warriner, A. B., & Kuperman, V. (2014). Concreteness ratings for 40 thousand generally known English words lemmas. Behavior Research Methods, 46(3), 904-911. doi:10.3758/s13428-013-0403-5

[4] de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18(5), 1001-1018. doi:10.1037/0278-7393.18.5.1001

[5] de Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90-123. doi:10.1016/0749-596X(91)90012-9

[6] Deuter, M., Bradbery, J., & Turnbull, J. (2014). Oxford advanced learner’s dictionary (9th ed.). Oxford, UK: Oxford University Press.

[7] Edwards, L. (2013). Solutions placement test: Elementary to intermediate. Oxford, UK: Oxford University Press.

[8] Eighthbit. (2012). Merriam Webster dictionary (Version 1.3.2) [Mobile application]. Merriam-Webster.

[9] Fotovatnia, Z., Jones, J. A., & Scheerer, N. E. (2019). A Persian-English cross-linguistic dataset for research on the visual processing of cognates and noncognates. Iranian Journal of Applied Linguistics (IJAL), 22(2), 36-70.

[10] Fotovatnia, Z., & Taleb, F. (2012a). Masked noncognate priming across Farsi and English. Journal of Language Teaching and Research, 3(3), 536-542. doi:10.4304/jltr.3.3.536-542

[11] Fotovatnia, Z., & Taleb, F. (2012b). Mental representation of cognates/noncognates in Persian-speaking EFL learners. Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 4(1), 25-48.

[12] Goldhahn, D., Eckart, T., & Quasthoff, U. (2012). Building large monolingual dictionaries at the Leipzig Corpora Collection: From 100 to 200 languages. LREC, 29, 759-765.

[13] Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23(5), 1122-1139. doi:10.1037/0278-7393.23.5.1122

[14] Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition, 106(1), 501-511. doi:10.1016/j.cognition.2007.02.001

[15] Lalor, E., & Kirsner, K. (2000). Cross-lingual transfer effects between English and Italian cognates and noncognates. International Journal of Bilingualism, 4(3), 385-398. doi:10.1177/13670069000040030501

[16] Lalor, E., & Kirsner, K. (2001). The representation of “false cognates” in the bilingual lexicon. Psychonomic Bulletin & Review, 8(3), 552-559. doi:10.3758/BF03196191

[17] Marecka, M., Szewczyk, J., Otwinowska, A., Durlik, J., Forys-Nogala, M., Kutylowska, K., & Wodniecka, Z. (2021). False friends or real friends? False cognates show advantage in word form learning. Cognition 206. doi:10.1016/j.cognition.2020.104477

[18] Mitchell, L., Tsui, R. K. Y., & Byers-Heinlein, K. (2024). Cognates are advantaged over non-cognates in early bilingual expressive vocabulary development. Journal of Child Language, 51(3), 596-615. doi:10.1017/S0305000923000648

[19] Motamed, A. R. (2017). Tahlilgaran dictionary (Version 14.0) [Mobile application]. Tehran, Iran: Tahlilgaran Online English Institute.

[20] Nakayama, M., Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (2013). Masked translation priming with Japanese-English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. Journal of Cognitive Psychology, 25(8), 949-981. doi:10.1080/20445911.2013.839560

[21] Perez, A. M., Pena, E. D., & Bedore, L. M. (2010). Cognates facilitate word recognition in young Spanish-English bilinguals’ test performance. Early Childhood Services (San Diego, Calif.), 4(1), 55-67.

[22] Petrescu, M. C., Helms-Park, R., & Dronjic, V. (2017). The impact of frequency and register on cognate facilitation: Comparing Romanian and Vietnamese speakers on the Vocabulary Levels Test. English for Specific Purposes, 47, 15-25. doi:10.1016/j.esp.2017.03.001

[23] Research and Educational Programming Organization. (2016). Vision 1 English for schools (1st ed.). Tehran, Iran: Publication Corporation of Educational Books.

[24] Research and Educational Programming Organization. (2019). Vision 2 English for schools (3rd ed.). Tehran, Iran: Publication Corporation of Educational Books.

[25] Research and Educational Programming Organization. (2019). Vision 3 English for schools (2nd ed.). Tehran, Iran: Publication Corporation of Educational Books.

[26] Sanchez-Casas, R. M., & Garcia-Albea, J. E. (2005). The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 226-250). New York, NY: Oxford University Press.

[27] Siyambalapitiya, S., Chenery, H. J., & Copland, D. A. (2009). Bilingualism and aging: Reversal of the cognate advantage in older bilingual adults. Applied Psycholinguistics, 30(3), 531-554. doi:10.1017/S0142716409090262

[28] Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35(5), 938-952. doi:10.3758/BF03193467

Downloads

Published

2024-10-22

How to Cite

Cross-language Processing of Persian and English Noncognates in Contextualized and Decontextualized Conditions. (2024). Development Engineering Conferences Center Articles Database, 1(3). https://pubs.bcnf.ir/index.php/Articles/article/view/121